英語の法務っぽさ=
“条件・例外・責任” を明示する力。
ここは法律相談ではなく、英語の文章を「事故らない形」にする思考法。
法務英語の基本パーツ(7つ)
1) 定義(What does X mean?)
2) 範囲(What is included/excluded?)
3) 条件(If / Provided that)
4) 例外(Unless / Except)
5) 責任(Who is responsible?)
6) 期限(By / Within)
7) 救済(What happens if it fails?)
2) 範囲(What is included/excluded?)
3) 条件(If / Provided that)
4) 例外(Unless / Except)
5) 責任(Who is responsible?)
6) 期限(By / Within)
7) 救済(What happens if it fails?)
よく使う“条件語”の違い
If 条件:もし〜なら
Unless 例外:〜でない限り
Provided that 強め条件:〜を条件として
Subject to 前提:〜に従って/〜を前提に
日本語→英語:事故が起きる典型
JP「できる限り対応します」
EN(曖昧を潰す)
We will support X during business hours (9am–5pm PT).
Anything outside that scope requires a separate agreement.
メールでも使える“軽い法務”テンプレ
To confirm:
• Scope: …
• Owner: …
• Deadline: …
• Assumptions: …
• Out of scope: …
If this looks right, I’ll proceed.
今日の勝ち(60秒)
何か1件、英語で「範囲」を書く:
In scope と Out of scope
In scope と Out of scope
注意(大事)
法務の文章は “短いほど安全” とは限らない。
短くて曖昧 が一番危ない。
だから定義と範囲を入れる。
短くて曖昧 が一番危ない。
だから定義と範囲を入れる。