Eigo.co.jp
Thinking / Directness

英語の直球は “冷たさ” ではない。
明確さ=やさしさ。

日本語の「察し」は強い。英語の「明示」も強い。両方できると無敵。

直球が成立する理由(英語圏の前提)

① 役割と責任が分かれている(だから明確に言う)
② 文字で残る(だから曖昧はリスク)
③ 時間が最優先(だから前置きが長いと損)

“失礼にならない直球”の式

Direct 要件を一文で
Softener 感謝/理解/意図を一言
Boundary 期限/条件/次の一手

場面別テンプレ(そのまま使える)

1) 催促(フォローアップ)

Just following up — can you confirm by Friday? Thanks in advance.

2) 断る(No を言う)

I can’t commit to that this week. I can do it next Tuesday, or we can reduce the scope.

3) 指摘(品質・修正)

One issue: the current draft is missing X. Can you add it and resend by 3pm?

4) 境界線(線引き)

To be clear, we can support A, but not B. If B is required, we’ll need a revised timeline and budget.

やりがちな事故

  • 前置きが長い → 相手が要件を見失う
  • 丁寧=曖昧 → 合意できない
  • やります(期限なし) → 進まない

“強い英語”にする3つの単語

Specifically(具体的に)
By(期限を固定)
To be clear(誤解を潰す)

今日の勝ち(20秒)

日本語で言いたいことを一文にして、最後に期限:
… by Friday.


© Eigo.co.jp — Thinking. / Privacy / Disclaimer Contact: info@japan.co.jp | +1-310-373-3169