英語の直球は “冷たさ” ではない。
明確さ=やさしさ。
日本語の「察し」は強い。英語の「明示」も強い。両方できると無敵。
直球が成立する理由(英語圏の前提)
① 役割と責任が分かれている(だから明確に言う)
② 文字で残る(だから曖昧はリスク)
③ 時間が最優先(だから前置きが長いと損)
② 文字で残る(だから曖昧はリスク)
③ 時間が最優先(だから前置きが長いと損)
“失礼にならない直球”の式
Direct 要件を一文で
Softener 感謝/理解/意図を一言
Boundary 期限/条件/次の一手
場面別テンプレ(そのまま使える)
1) 催促(フォローアップ)
Just following up — can you confirm by Friday?
Thanks in advance.
2) 断る(No を言う)
I can’t commit to that this week.
I can do it next Tuesday, or we can reduce the scope.
3) 指摘(品質・修正)
One issue: the current draft is missing X.
Can you add it and resend by 3pm?
4) 境界線(線引き)
To be clear, we can support A, but not B.
If B is required, we’ll need a revised timeline and budget.
やりがちな事故
- 前置きが長い → 相手が要件を見失う
- 丁寧=曖昧 → 合意できない
- やります(期限なし) → 進まない
“強い英語”にする3つの単語
Specifically(具体的に)
By(期限を固定)
To be clear(誤解を潰す)
今日の勝ち(20秒)
日本語で言いたいことを一文にして、最後に期限:
… by Friday.
… by Friday.