英語メールが冷たく見えるのは、
“丁寧” の作り方が違うから。
日本語は「婉曲+敬語」で丁寧。英語は「明確+配慮」でプロ。
このページは冷たくならずに、動かすための型です。
基本構造(短いほど強い)
1) Purpose(用件)
2) Context(必要なら背景)
3) Ask(依頼:何をいつまでに)
4) Next(次の一手)
2) Context(必要なら背景)
3) Ask(依頼:何をいつまでに)
4) Next(次の一手)
依頼(丁寧で明確)
Could you please share … by [date]?
When you have a moment, could you …?
Would you be able to …?
催促(怒って見えない)
Just checking in on …
Do you have an update on …?
Could you confirm the timeline?
断り(関係を壊さない)
Thanks for reaching out.
At this time, we won’t be able to …
A possible alternative is …
At this time, we won’t be able to …
A possible alternative is …
強めの指示(命令に見せない)
To move forward, we’ll need …
Please make sure to …
The deadline is [date].
日本語→英語の変換(例)
恐れ入りますが Could you please …
ご確認いただけますと幸いです Could you confirm …?
差し支えなければ If you don’t mind, …
件名テンプレ
Action required: … (by [date])
Quick question: …
Follow-up: …
Confirming: …
今日の勝ち
“Could you … by Friday?” が書けたら勝ち。