Eigo.co.jp
Business / Keigo → English

敬語の“意図”を、英語に移植する。

敬語は上下ではなく、相手の負担を減らす設計
英語は「明確+配慮」でプロに見せる。丁寧語を直訳しない。

変換の原理(3つ)

1) 感情:感謝・配慮を短く入れる(Thanks / Appreciate)
2) 明確:何を、いつ、誰が(Ask / Date / Owner)
3) 選択肢:無理なら代案(Option A/B)

よく使う変換表

日本語(意図)自然な英語注意点
恐れ入りますが
お願い+配慮
Could you please …?
Would you be able to …?
“I’m sorry to bother you” は多用しない
お手数ですが
負担への配慮
When you have a moment, could you …? 「今すぐ」なら期限を明示
ご確認ください
確認依頼
Could you confirm …?
Please review and let me know.
確認対象を1文で固定する
差し支えなければ
任意+配慮
If you don’t mind, …
If it works for you, …
曖昧のままにしない(選択肢を出す)
申し訳ありません
謝罪+次
Apologies for …
Here’s what we’ll do: …
謝罪で終わらせず「修復」を書く
検討します
保留+期限
Let me look into it and get back to you by [date]. 期限がないと相手は不安になる

敬語っぽさを“英語の丁寧さ”にする小技

Thanks for your patience. 待ってくれてありがとう
I appreciate your help. お力添え感謝
I want to be respectful of your time. 時間配慮
Would it be possible to …? 依頼を柔らかく

© Eigo.co.jp — Business. / Privacy / Disclaimer