敬語の“意図”を、英語に移植する。
敬語は上下ではなく、相手の負担を減らす設計。
英語は「明確+配慮」でプロに見せる。丁寧語を直訳しない。
変換の原理(3つ)
1) 感情:感謝・配慮を短く入れる(Thanks / Appreciate)
2) 明確:何を、いつ、誰が(Ask / Date / Owner)
3) 選択肢:無理なら代案(Option A/B)
2) 明確:何を、いつ、誰が(Ask / Date / Owner)
3) 選択肢:無理なら代案(Option A/B)
よく使う変換表
| 日本語(意図) | 自然な英語 | 注意点 |
|---|---|---|
| 恐れ入りますが お願い+配慮 |
Could you please …? Would you be able to …? |
“I’m sorry to bother you” は多用しない |
| お手数ですが 負担への配慮 |
When you have a moment, could you …? | 「今すぐ」なら期限を明示 |
| ご確認ください 確認依頼 |
Could you confirm …? Please review and let me know. |
確認対象を1文で固定する |
| 差し支えなければ 任意+配慮 |
If you don’t mind, … If it works for you, … |
曖昧のままにしない(選択肢を出す) |
| 申し訳ありません 謝罪+次 |
Apologies for … Here’s what we’ll do: … |
謝罪で終わらせず「修復」を書く |
| 検討します 保留+期限 |
Let me look into it and get back to you by [date]. | 期限がないと相手は不安になる |
敬語っぽさを“英語の丁寧さ”にする小技
Thanks for your patience. 待ってくれてありがとう
I appreciate your help. お力添え感謝
I want to be respectful of your time. 時間配慮
Would it be possible to …? 依頼を柔らかく