Eigo.co.jp
Thinking / English vs Japanese Logic

英語のロジックは「賢さ」ではない。
“前提を明示する責任” だ。

日本語の強み(含意・調和)を捨てずに、英語の強み(明示・合意)を足すページ。

違いは3つに集約できる

1) 結論位置:英語は先、日本語は後でも成立しやすい
2) 主語と責任:英語は “誰が言う/する” を書く
3) 曖昧さの扱い:英語は曖昧=リスクなので潰す

日本語→英語の変換(例)

日本語
「検討しておきます。」
英語(責任+期限)
I’ll look into it and get back to you by Friday. (= 誰が / 何を / いつまでに)

“ロジック感”を出す3点セット

  • 結論→理由2つ→例1つ(長くしない)
  • 比較軸を言う(cost / speed / risk など)
  • 次の一手を言う(decision / next step)
Conclusion: We should delay the launch by two weeks. Reason 1: The current build fails key tests. Reason 2: Support is not staffed for the rollout. Example: Last month we shipped early and had a 3-day incident.

日本人がやりがちな事故

事故 まず背景から説明 → 相手は「で、結論は?」
処方 最初に一文:My recommendation is …

今日の練習(30秒)

何でもいいので一文で:
My recommendation is …
次に:because … を2つ。


© Eigo.co.jp — Thinking. / Privacy / Disclaimer Contact: info@japan.co.jp | +1-310-373-3169