英語のロジックは「賢さ」ではない。
“前提を明示する責任” だ。
日本語の強み(含意・調和)を捨てずに、英語の強み(明示・合意)を足すページ。
違いは3つに集約できる
1) 結論位置:英語は先、日本語は後でも成立しやすい
2) 主語と責任:英語は “誰が言う/する” を書く
3) 曖昧さの扱い:英語は曖昧=リスクなので潰す
2) 主語と責任:英語は “誰が言う/する” を書く
3) 曖昧さの扱い:英語は曖昧=リスクなので潰す
日本語→英語の変換(例)
日本語
「検討しておきます。」
英語(責任+期限)
I’ll look into it and get back to you by Friday.
(= 誰が / 何を / いつまでに)
“ロジック感”を出す3点セット
- 結論→理由2つ→例1つ(長くしない)
- 比較軸を言う(cost / speed / risk など)
- 次の一手を言う(decision / next step)
Conclusion: We should delay the launch by two weeks.
Reason 1: The current build fails key tests.
Reason 2: Support is not staffed for the rollout.
Example: Last month we shipped early and had a 3-day incident.
日本人がやりがちな事故
事故 まず背景から説明 → 相手は「で、結論は?」
処方 最初に一文:My recommendation is …
今日の練習(30秒)
何でもいいので一文で:
My recommendation is …
次に:because … を2つ。
My recommendation is …
次に:because … を2つ。